Высокий контраст  Без изображений   Размер шрифта:
А А А

Вход

Забыли пароль?

Регистрация






А. Козубова

На пути реконструкции научного знания прошлого: от перевода – к источниковедению

В статье поднимаются проблемы, связанные с переводческой деятельностью музыковеда. Автор полагает, что до настоящего времени переводная музыкально-теоретическая литература не являлась предметом детального изучения, а ее роль в охвате достояния многих поколений недооценивалась. Существующая же практика перевода старинных трактатов, учебных пособий, писем и т. п. говорит о постоянном интересе исследователей современности к теории музыки предшествующих эпох. В статье перечисляются основные типы текстов, включающих переводы с разнообразными видами научного анализа и комментирования. Автор относит к ним: полный перевод первоисточника, сопровождаемый научным историко-теоретическим исследованием, лексическим анализом, глоссарием и комментариями; перевод вербальных текстов музыкальных произведений, сопровождаемый научными комментариями и лингвистическим анализом; исследования без представления целостного перевода зарубежных трудов, но с широкой опорой на цитирование и другие. В статье рассматриваются некоторые вопросы и трудности научного перевода старинных музыкальных трактатов, а также, подчеркивается взаимосвязь перевода с одной из главных отраслей музыкознания – источниковедением. Пример техники перевода фрагмента труда Дж. Б. Мартини о фугированном контрапункте, анализ работ музыковедов, напрямую связанных с переводческой деятельностью, позволили автору осветить специфику реконструкции научных музыкально-теоретических знаний прошлого. Автор полагает, что при переводе оригинального текста музыковед должен уметь передать содержание научного иноязычного источника, донести смысл специальной терминологии, сохранить целостность текста.

Ключевые слова

музыкознание, интерпретация перевода, теория музыки, реконструкция научных знаний, источниковедение.